Poradniki i Porady ZGORA

Jakie dobrze przetłumaczyć stronę www na język obcy np. niemiecki?

Tłumaczenie strony internetowej na język niemiecki jest tylko pozornie takim samym procesem jak tłumaczenie każdego innego teksty na ten język lub z tego języka. Podobieństwa są w na płaszczyźnie translacji samego tekstu – w końcu trzeba dokonać przekładu tzw. „contentu” strony. Różnice ujawniają się natomiast w innej warstwie – gdy trzeba zadecydować o potencjale marketingowym strony.

Tylko pozornie brzmi to skomplikowanie i górnolotnie. Pod pojęciem potencjału marketingowego danego tłumaczenia strony www rozumiem pracę, jaką tłumacz języka niemieckiego wykonał w kwestii optymalizacji strony w języku niemieckim, a więc pod kątem niemieckich wyszukiwarek.

Samo tłumaczenie właściwej treści strony jest procesem, który może być wykonany przez każdego tłumacza. Jeśli tekst na stronie ma charakter marketingowy, to tłumacz języka niemieckiego musi przekazać, zachować jego charakter. Taki tekst musi być w miarę „lekki”, często powinien oddziaływać jak przekaz reklamowy.

Strony internetowe o treści specjalistycznej (np. serwisy producentów narzędzi, maszyn, firm oferujących specjalistyczne usługi) muszą zostać przetłumaczone z zachowaniem wszelkich wymogów tłumaczeń technicznych/specjalistycznych. W tym wypadku liczy się precyzja i dokładność tłumaczenia. Tłumacz ma wtedy bardzo ograniczone pole do „kreatywnego” przekładu.

Pozornie można stwierdzić, że na tym etapie praca tłumacza języka niemieckiego powinna się zakończyć, że po przekazaniu tekstu strony – osławionego „contentu” w języku niemieckim właściciel witryny, programista, firma zajmująca się tworzeniem stron www wprowadza tekst na stronę. Gorzej, jeśli żaden z tych wymienionych podmiotów nie zna języka niemieckiego. W takim wypadku pomóc może… właśnie tłumacz tego języka.

Kompleksowa oferta usługi tłumaczenia na język niemiecki (oraz z niemieckiego) strony www powinna zawierać:

  • tłumaczenie treści strony internetowej,
  • usługi copywritingu w języku niemieckim
  • pomoc w zamieszczeniu treści na stronie www,
  • usługę optymalizacji strony w języku niemieckim (pomoc w wyborze słów kluczowych, ofertę tłumaczenia meta-tagów, tytułów strony i podstron)
  • oraz usługi promocji stron internetowych w języku niemieckim.

Charakter pracy tłumacza wymaga od niego by często posiadał wiedzę z różnych obszarów. Przy tłumaczeniu stron internetowych na język niemiecki warto wybrać takiego tłumacza, który nie tylko dobrze zna język, ale i również orientuje się w zagadnieniach pozycjonowania i optymalizacji stron w języku niemieckim. Firma Ger-Media spełnia właśnie te warunki.

Komentarze i opinie do poradnika "Jakie dobrze przetłumaczyć stronę www na język obcy np. niemiecki?" »»

Zostaw komentarz lub opinię »»


Relatywne poradniki:

  1. Tłumaczenia przysięgłe, jak są rozliczane?
  2. Opłaty za tłumaczenia – Co warto wiedzieć idąc do tłumacza, agencji tłumaczeń?
  3. Koszt tłumaczenia dokumentów – jak się liczy strony przy tłumaczeniu dokumentów?
  4. Jak za darmo założyć stronę internetową nie znając html
  5. Ile zarabia tłumacz przysięgły? Czy warto zostać tłumaczem przysięgłym?