Jak wybrać biuro tłumaczeń?

W jaki sposób wybrać dobre biuro tłumaczeń? Czy można zabezpieczyć się przed wpadkami kompromitującymi organizację?

Tego rodzaju przypadki pojawiają się co jakiś czas. Nieprecyzyjnie przetłumaczony tekst, błędny przekład ulotki czy hasła reklamowego, wreszcie kompromitujące wpisy na obcojęzycznych wersjach stron internetowych. Za każdym razem – niezależnie od tego, czy chodzi o administrację rządową lub samorządową czy o prywatne firmy – cierpi reputacja i wizerunek organizacji. A co za tym idzie, organizacja traci realne pieniądze związane z ucieczką klientów przerażonych nieudolnością czy brakiem nowych, którzy nie chcą współpracować z kimś, kto nie potrafi zadbać o dobrze przetłumaczone teksty. Tymczasem w bardzo wielu przypadkach rozwiązanie jest najprostsze z możliwych – wybrać dobre biuro tłumaczeń.

Ta zasada ma oczywiście swoje ograniczenia. Trzeba bowiem zastanowić się, w jaki sposób wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń.

Najlepiej zacząć od stwierdzenia, że za dobre tłumaczenie należy dobrze zapłacić. W ten sposób wyeliminowany zostanie pierwszy czynnik potencjalnie decydujący o wyborze – cena. Nie warto patrzeć na koszty tłumaczenia przed sprawdzeniem pozostałych kwestii, które naprawdę wpływają na jego jakość.

Zaufanie się sprawdza, ale kontrola jeszcze bardziej – taką zasadą powinno kierować się każde dobre biuro tłumaczeń. Warto więc upewnić się, że biuro korzysta z usług korektorskich. W idealnej sytuacji korektorem będzie native speaker. Dobrze też, jeśli pracownicy biura tłumaczeń posiadają kierunkowe wykształcenie, jednak nie jest to warunek konieczny. Czasem zdarza się, że doświadczony profesjonalista tłumaczy lepiej niż początkujący magister. Najlepiej, jeśli tłumacz przekłada na swój język ojczysty. Wówczas ryzyko przekłamań jest jeszcze mniejsze.

Przy specyficznych zagadnieniach dobrze jest wybrać takie biuro tłumaczeń, które zatrudnia osoby mające doświadczenie w dziedzinie, której przekład dotyczy. Jeśli tłumacz specjalizuje się w konkretnej działce, będzie mu łatwiej poradzić sobie ze specyficznym słownictwem i branżowym slangiem. Nowicjusz może natomiast popełnić sporo poważnych błędów.

Kolejnym krokiem na drodze do weryfikacji biura tłumaczeń powinna być weryfikacja dotychczas przeprowadzonych przekładów. Najlepiej zapytać o poprzednich klientów, rekomendacje czy polecenia. Dobre biuro nie powinno robić problemów, prawdopodobnie będzie też mogło pochwalić się odpowiednimi referencjami. Z drugiej strony uzyskanie referencji może być utrudnione – często zdarza się, że tłumacze podpisują klauzule poufności i w związku z tym nie mogą opowiadać o swoich klientach.

Dobrze też popytać rodzinę, znajomych czy współpracowników o to, czy nie korzystali z usług takiej firmy. Może się bowiem okazać, że biuro tłumaczeń z polecenia załatwi sprawę dobrze i szybko, a my nie będziemy musieli tracić czasu na jego poszukiwanie. Inna sprawa, że takie polecenie może być ryzykowne. W końcu konkretne biuro może specjalizować się w jakiejś tematyce, ale znacznie gorzej czuć w innej. Wówczas wynik przekładu do końca pozostanie niepewny.

Na co jeszcze zwrócić uwagę? Może się zdarzyć, że tłumaczeniem będzie zajmowała się osoba, która spędziła jakiś czas za granicą. Dobrze zna języka danego kraju, tyle że jest to język kolokwialny, nieliteracki. Z tego powodu w tłumaczeniu mogą pojawić się kompromitujące błędy, które nigdy nie powinny znaleźć się w dokumencie pisanym.

W razie wątpliwości można poprosić biuro tłumaczeń o przekład próbny, który później może przeczytać kilka osób. To sposób przyjęty i dobre biuro nie powinno mieć obiekcji.

Na koniec kilka słów o cenach. Chociaż zostało powiedziane, że cena nie gra roli, dobrze jest zorientować się w stawkach, jakie za swoją pracę pobierają tłumacze. Jeśli np. biuro tłumaczeń będzie twierdziło, że przełoży tekst w profesjonalny sposób za cenę, za którą żaden tłumacz nie podjąłby się zadania, oznacza to, że coś jest nie tak. W przypadku takiej branży, jak tłumaczenia, niska cena powinna być zawsze sygnałem alarmowym.



Komentarze i opinie na forum do poradnika: “Jak wybrać biuro tłumaczeń?”

2 Komentarzy i opinii na forum
  • anna

    Najlepiej jest wypytać znajomych czy też osób z naszego otoczenia. Opinia klientów jest najważniejsza. Moim zdaniem najbardziej sprawdzone są biura, które funkcjonują na rynku już wiele lat i cieszą się renomą. Mam swoje takie biuro w Sopocie. Korzystam z ich usług już od wielu lat zawsze jestem zadowolona. Polecam artoftranslation.pl dla osób, które potrzebują tłumaczeń z języków skandynawskich.

  • Piotr12

    Ja szukając biura tłumaczeń kierowałem się przede wszystkim opiniami, które znalazłem w sieci oraz oczywiście ceną. Starałem się również wybrać takie biuro tłumaczeń, które realizuje zlecenia na czas. Mi się udało – od dobrych kilku lat współpracuje z biurem tłumaczeń Ital-pol i jestem bardzo zadowolony. Tłumaczenia z języka włoskiego na polski wykonywane są profesjonalnie i na czas 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Zobacz też:

Działy

Tagi

Nowe

Serwis używa plików cookie, korzystanie z serwisu oznacza zgodę na korzystanie z plików cookie - Polityka Cookies i Prywatności