Opłaty za tłumaczenia – Co warto wiedzieć idąc do tłumacza, agencji tłumaczeń?

Coraz rzadziej zaglądamy do kancelarii tłumacza. Jeśli już postanowimy skorzystać z profesjonalnych usług językowych na pewno wcześniej zadamy sobie pytania: Tłumaczyć samemu? Wybrać profesjonalnego tłumacza lub biuro tłumaczeń?

Jedną z podstawowych przyczyn, dla których odkładamy decyzję o podjęciu współpracy z agencją tłumaczeń są bolączki finansowe. Bowiem to ten czynnik gra pierwsze skrzypce w procesie podejmowania decyzji.

Z reguły nie zdajemy sobie sprawy z faktu co składa się na cenę wykonania usługi językowej i stanowi pełny koszt wykonania tłumaczenia. Co więcej, nie znane jest nam pojęcie strony rozliczeniowej więc strony, którą posługują w rozliczeniach między sobą agencje tłumaczeń, tłumacze względem swoich kontrahentów.

Pojęcie strony rozliczeniowej lub też strony tłumaczenia (chociaż to potoczna raczej nazwa) budzi wiele kontrowersji bywa przedmiotem wielu sporów i niejasności. Co prawda strona tłumaczenia ujednolicona jest w przypadku tłumaczeń przysięgłych [przepisy odpowiedniej ustawy] bywa jednak różna w przypadku tłumaczeń zwykłych.

Agencja tłumaczeń ustala często we własnym zakresie objętość strony rozliczeniowej tłumaczenia zwykłego. Dodatkowym utrudnieniem jest fakt stosowania podziału dokumentów na zwykłe (prostsze) oraz tłumaczenia specjalistyczne [trudne i czasochłonne], przypisując każdemu z rodzajów dokumentów różny rozmiar lub objętość strony rozliczeniowej.

Aby utrudnić życie zwykłego klienta, do tłumaczeń specjalistycznych dolicza się często dodatkową opłatę lub pomniejsza rozmiar strony rozliczeniowej. Jak więc wśród tak znacznej liczby ofert związanych z usługami językowymi wybrać tę najbardziej korzystną? Przede wszystkim zacznijmy od ustalenia wspomnianej „wielkości” strony tłumaczenia. Jeśli już będziemy znali liczbę znaków przypadającą na jedną stronę możemy zająć się dociekaniem kwestii dalszych.

Tłumaczenie bowiem tłumaczeniu nie jest równe. Lekkości wersji przetłumaczonej na pewno doda przeczytanie do przez nosiciela języka obcego więc native speakera. Jeśli sami nie potrafimy sprawdzić jakości tłumaczenia z uwagi na nieznajomość języka obcego zapytajmy czy cena obejmuje również korektę. Dopłata z tego tytułu również się należy.

Kolejnym i ostatnim czynnikiem, który wart jest uwagi będzie termin wykonania usługi. Tłumacz pracujący w niedzielę, powinien również otrzymać co najmniej minimalną



Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Zobacz też:

Działy

Tagi

Nowe

Serwis używa plików cookie, korzystanie z serwisu oznacza zgodę na korzystanie z plików cookie - Polityka Cookies i Prywatności